1-а хронiки

Розділ 21

1 І повстав сатана́ на Ізраїля, і намо́вив Давида перелічи́ти Ізраїля.

2 І сказав Давид до Йоава та до начальників народу: „Ідіть, перелічіть Ізраїля від Беер-Шеви й аж до Дану, і донесіть мені, — і я знатиму число їх!“

3 І сказав Йоа́в: „Нехай Господь додасть до наро́ду Свого в сто раз стільки, скільки є! Чи не всі вони, пане мій ца́рю, раби мого пана? На́що буде шукати цього пан мій, нащо це буде за провину для Ізраїля?“

4 Та цареве слово перемогло Йоава. І вийшов Йоав, і ходив по всьо́му Ізраїлі, і вернувся до Єрусалиму.

5 І дав Йоав Давидові число пере́ліку наро́ду. І було́ всього Ізраїля тисяча тисяч і сто тисяч чоловіка, що витяга́ють меча, а Юди — чотири сотні й сімдеся́т тисяч чоловіка, що витягають меча.

6 А Левія та Веніямина він не перерахува́в серед них, бо царське́ слово було огидою для Йоа́ва...

7 І було зло в Божих оча́х на ту річ, — і Він ударив Ізраїля!

8 І сказав Давид до Бога: „Я дуже згрішив, що зробив оцю річ! А тепер прости ж гріх Свого раба, бо я зробив дуже нерозумно!“...

9 І сказав Господь до Ґада, Давидового прозорли́вця, говорячи:

10 „Іди, і бу́деш говорити Давидові, кажучи: Так говорить Госпо́дь: Три карі кладу́ Я на те́бе, — вибери собі одну з них, і Я зроблю́ тобі“.

11 І прийшов Ґад до Давида та й сказав йому́: „Так сказав Госпо́дь: Ви́бери собі:

12 чи три роки голоду, чи теж три місяці твого втіка́ння перед ворогами твоїми, а меч ворогів твоїх доганя́тиме тебе́, чи три дні Господнього меча та морови́ці в Краю́, і Ангол Господній бу́де нищити по всій Ізраїлевій границі. А тепер розваж, яке слово верну́ Я Тому́, Хто послав мене“...

13 І сказав Давид до Ґада: „Тяжко мені дуже! Нехай же впаду́ я в руку Господа, бо дуже велике Його милосе́рдя, а в руку лю́дську нехай я не впаду́!“

14 І дав Господь морови́цю в Ізраїлі, — і впало з Ізраїля сімдеся́т тисяч чоловіка!

15 І послав Бог Ангола до Єрусалиму, щоб зни́щити його. А коли він нищив, Господь побачив і пожалував про це ли́хо. І сказав Він до Ангола, що вигублював: „Забагато тепер! Попусти свою ру́ку!“ А Ангол Господній стояв при то́ці євусе́янина Орнана.

16 I підняв Давид очі свої та й побачив Господнього Ангола, що стояв між землею та між небом, а в руці його був ви́тягнений меч, скеро́ваний на Єрусалим. І впав Давид та ті старші́, покриті вере́тами, на обличчя свої.

17 І сказав Давид до Бога: „Чи ж не я сказав рахувати в народі? І я той, хто згрішив, і вчинити зло — я вчинив зло, а ці ві́вці — що́ зробили вони, Господи, Боже мій? Нехай же рука Твоя буде на мені та на домі батька мого, а не на наро́ді Твоє́му, щоб погубити його“.

18 А Ангол Господній говорив до Ґада, — сказати Давидові, щоб Давид пішов поставити же́ртівника для Господа на току євусе́янина Орнана.

19 І пішов Давид за словом Ґада, що говорив в Господньому Імені.

20 І обернувся Орнан, і побачив Ангола, а чотири сини його, що були з ним, похова́лися. А Орнан молотив пшеницю.

21 І прийшов Давид до Орнана. І виглянув Орнан, і побачив Давида, — і вийшов із то́ку, і поклонився Дави́дові обличчям до землі.

22 І сказав Давид до Орнана: „Дай же мені місце цього то́ку, й я збудую на ньому же́ртівника для Господа. Дай мені його за срібло повної ваги, — і буде стри́мана морови́ця від наро́ду“.

23 І сказав Орнан до Давида: „Візьми собі, і нехай зробить мій пан цар, що добре в оча́х його. Дивися, — я даю цю худобу на цілопа́лення, а молота́рки — на дро́ва, а пшеницю на хлібну жертву. Усе я даю!“

24 І сказав цар Давид до Орнана: „Ні, бо купу́ючи, куплю́ за срібло повної ваги, бо не піднесу́ твого в жертві для Господа, і не спалю́ цілопа́лення да́рмо!“

25 І дав Давид Орнанові за місце золота вагою шість сотень ше́клів.

26 І збудував там Давид же́ртівника для Господа, і приніс цілопа́лення та мирні жертви. І кликнув він до Господа, і Він відповів йому́ огнем із небе́с на же́ртівник цілопа́лення.

27 І сказав Господь до Ангола, і він уклав меча свого до пі́хов його́.

28 Того ча́су, як Давид побачив, що Господь відповів йому на току́ євусе́янина Орнана, то прино́сив там жертву.

29 А Господня скинія, яку зробив був Мойсей у пустині, та же́ртівник цілопа́лення були того ча́су на па́гірку в Ґів'оні.

30 Та не міг Давид піти перед нього, щоб запитатися в Бога, бо настра́шився меча Господнього Ангола.

1 Chronicles

Chapter 21

1 And Satan7854 stood5975 up against5921 Israel,3478 and provoked5496 David1732 to number4487 Israel.3478

2 And David1732 said559 to Joab3097 and to the rulers8269 of the people,5971 Go,3212 number5608 Israel3478 from Beersheba884 even to Dan;1835 and bring935 the number4557 of them to me, that I may know3045 it.

3 And Joab3097 answered,559 The LORD3068 make his people5971 an hundred3967 times6471 so1992 many more3254 as they be: but, my lord113 the king,4428 are they not all3605 my lord's113 servants?5650 why4100 then does my lord113 require1245 this2063 thing? why will he be a cause of trespass819 to Israel?3478

4 Nevertheless the king's4428 word1697 prevailed2388 against5921 Joab.3097 Why Joab3097 departed,3318 and went1980 throughout all3605 Israel,3478 and came935 to Jerusalem.3389

5 And Joab3097 gave5414 the sum4557 of the number4662 of the people5971 to David.1732 And all3605 they of Israel3478 were a thousand505 thousand505 and an hundred3967 thousand505 men376 that drew8025 sword:2719 and Judah3063 was four702 hundred3967 three score7657 and ten thousand505 men376 that drew8025 sword.2719

6 But Levi3878 and Benjamin1144 counted6485 he not among8432 them: for the king's4428 word1697 was abominable8581 to Joab.3097

7 And God430 was displeased3415 5869 with this2088 thing;1697 therefore he smote5221 Israel.3478

8 And David1732 said559 to God,430 I have sinned2398 greatly,3966 because834 I have done6213 this2088 thing:1697 but now,6258 I beseech4994 you, do5674 away5674 the iniquity5771 of your servant;5650 for I have done very3966 foolishly.5528

9 And the LORD3068 spoke1696 to Gad,1410 David's1732 seer,2374 saying,559

10 Go3212 and tell1696 David,1732 saying,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 I offer5186 you three7969 things: choose977 you one259 of them, that I may do6213 it to you.

11 So Gad1410 came935 to David,1732 and said559 to him, Thus3541 said559 the LORD,3068 Choose6901 you

12 Either518 three7969 years'8141 famine;7458 or three7969 months2320 to be destroyed5595 before6440 your foes,6862 while that the sword2719 of your enemies341 overtakes5381 you; or else518 three7969 days3117 the sword2719 of the LORD,3068 even the pestilence,1698 in the land,776 and the angel4397 of the LORD3068 destroying7843 throughout all3605 the coasts1366 of Israel.3478 Now6258 therefore advise7200 yourself what4100 word1697 I shall bring7725 again7725 to him that sent7971 me.

13 And David1732 said559 to Gad,1410 I am in a great3966 strait:6887 let me fall5307 now4994 into the hand3027 of the LORD;3068 for very3966 great7227 are his mercies:7356 but let me not fall5307 into the hand3027 of man.120

14 So the LORD3068 sent5414 pestilence1698 on Israel:3478 and there fell5307 of Israel3478 seventy7657 thousand505 men.376

15 And God430 sent7971 an angel4397 to Jerusalem3389 to destroy7843 it: and as he was destroying,7843 the LORD3068 beheld,7200 and he repented5162 him of the evil,7451 and said559 to the angel4397 that destroyed,7843 It is enough,7227 stay7503 now6258 your hand.3027 And the angel4397 of the LORD3068 stood5975 by the threshing floor1637 of Ornan771 the Jebusite.2983

16 And David1732 lifted5375 up his eyes,5869 and saw7200 the angel4397 of the LORD3068 stand5975 between996 the earth776 and the heaven,8064 having a drawn8025 sword2719 in his hand3027 stretched5186 out over5921 Jerusalem.3389 Then David1732 and the elders2205 of Israel, who were clothed3680 in sackcloth,8242 fell5307 on their faces.6440

17 And David1732 said559 to God,430 Is it not I that commanded559 the people5971 to be numbered?4487 even I it is that have sinned2398 and done evil7489 indeed; but as for these428 sheep,6629 what have they done?6213 let your hand,3027 I pray4994 you, O LORD3068 my God,430 be on me, and on my father's1 house;1004 but not on your people,5971 that they should be plagued.4046

18 Then the angel4397 of the LORD3068 commanded559 Gad1410 to say559 to David,1732 that David1732 should go5927 up, and set6965 up an altar4196 to the LORD3068 in the threshing floor1637 of Ornan771 the Jebusite.2983

19 And David1732 went5927 up at the saying1697 of Gad,1410 which834 he spoke1696 in the name8034 of the LORD.3068

20 And Ornan771 turned7725 back,7725 and saw7200 the angel;4397 and his four702 sons1121 with him hid2244 themselves. Now Ornan771 was threshing1758 wheat.2406

21 And as David1732 came935 to Ornan,771 Ornan771 looked5027 and saw7200 David,1732 and went3318 out of the threshing floor,1637 and bowed7812 himself to David1732 with his face639 to the ground.776

22 Then David1732 said559 to Ornan,771 Grant5414 me the place4725 of this threshing floor,1637 that I may build1129 an altar4196 therein to the LORD:3068 you shall grant5414 it me for the full4392 price:3701 that the plague4046 may be stayed6113 from the people.5971

23 And Ornan771 said559 to David,1732 Take3947 it to you, and let my lord113 the king4428 do6213 that which is good in his eyes:5869 see,7200 I give5414 you the oxen1241 also for burnt5930 offerings, and the threshing4173 instruments for wood,6086 and the wheat2406 for the meat offering;4503 I give5414 it all.3605

24 And king4428 David1732 said559 to Ornan,771 No;3808 but I will truly7069 buy7069 it for the full4392 price:3701 for I will not take5375 that which834 is your for the LORD,3068 nor offer5927 burnt5930 offerings without2600 cost.2600

25 So David1732 gave5414 to Ornan771 for the place4725 six8337 hundred3967 shekels8255 of gold2091 by weight.4948

26 And David1732 built1129 there8033 an altar4196 to the LORD,3068 and offered5927 burnt5930 offerings and peace8002 offerings, and called7121 on the LORD;3068 and he answered6030 him from heaven8064 by fire784 on the altar4196 of burnt5930 offering.

27 And the LORD3068 commanded559 the angel;4397 and he put7725 up his sword2719 again7725 into413 the sheath5084 thereof.

28 At that time6256 when David1732 saw7200 that the LORD3068 had answered6030 him in the threshing floor1637 of Ornan771 the Jebusite,2983 then he sacrificed2076 there.8033

29 For the tabernacle4908 of the LORD,3068 which834 Moses4872 made6213 in the wilderness,4057 and the altar4196 of the burnt5930 offering, were at that season6256 in the high1116 place at Gibeon.1391

30 But David1732 could3201 not go3212 before6440 it to inquire1875 of God:430 for he was afraid1204 because6440 of the sword2719 of the angel4397 of the LORD.3068

1-а хронiки

Розділ 21

1 Chronicles

Chapter 21

1 І повстав сатана́ на Ізраїля, і намо́вив Давида перелічи́ти Ізраїля.

1 And Satan7854 stood5975 up against5921 Israel,3478 and provoked5496 David1732 to number4487 Israel.3478

2 І сказав Давид до Йоава та до начальників народу: „Ідіть, перелічіть Ізраїля від Беер-Шеви й аж до Дану, і донесіть мені, — і я знатиму число їх!“

2 And David1732 said559 to Joab3097 and to the rulers8269 of the people,5971 Go,3212 number5608 Israel3478 from Beersheba884 even to Dan;1835 and bring935 the number4557 of them to me, that I may know3045 it.

3 І сказав Йоа́в: „Нехай Господь додасть до наро́ду Свого в сто раз стільки, скільки є! Чи не всі вони, пане мій ца́рю, раби мого пана? На́що буде шукати цього пан мій, нащо це буде за провину для Ізраїля?“

3 And Joab3097 answered,559 The LORD3068 make his people5971 an hundred3967 times6471 so1992 many more3254 as they be: but, my lord113 the king,4428 are they not all3605 my lord's113 servants?5650 why4100 then does my lord113 require1245 this2063 thing? why will he be a cause of trespass819 to Israel?3478

4 Та цареве слово перемогло Йоава. І вийшов Йоав, і ходив по всьо́му Ізраїлі, і вернувся до Єрусалиму.

4 Nevertheless the king's4428 word1697 prevailed2388 against5921 Joab.3097 Why Joab3097 departed,3318 and went1980 throughout all3605 Israel,3478 and came935 to Jerusalem.3389

5 І дав Йоав Давидові число пере́ліку наро́ду. І було́ всього Ізраїля тисяча тисяч і сто тисяч чоловіка, що витяга́ють меча, а Юди — чотири сотні й сімдеся́т тисяч чоловіка, що витягають меча.

5 And Joab3097 gave5414 the sum4557 of the number4662 of the people5971 to David.1732 And all3605 they of Israel3478 were a thousand505 thousand505 and an hundred3967 thousand505 men376 that drew8025 sword:2719 and Judah3063 was four702 hundred3967 three score7657 and ten thousand505 men376 that drew8025 sword.2719

6 А Левія та Веніямина він не перерахува́в серед них, бо царське́ слово було огидою для Йоа́ва...

6 But Levi3878 and Benjamin1144 counted6485 he not among8432 them: for the king's4428 word1697 was abominable8581 to Joab.3097

7 І було зло в Божих оча́х на ту річ, — і Він ударив Ізраїля!

7 And God430 was displeased3415 5869 with this2088 thing;1697 therefore he smote5221 Israel.3478

8 І сказав Давид до Бога: „Я дуже згрішив, що зробив оцю річ! А тепер прости ж гріх Свого раба, бо я зробив дуже нерозумно!“...

8 And David1732 said559 to God,430 I have sinned2398 greatly,3966 because834 I have done6213 this2088 thing:1697 but now,6258 I beseech4994 you, do5674 away5674 the iniquity5771 of your servant;5650 for I have done very3966 foolishly.5528

9 І сказав Господь до Ґада, Давидового прозорли́вця, говорячи:

9 And the LORD3068 spoke1696 to Gad,1410 David's1732 seer,2374 saying,559

10 „Іди, і бу́деш говорити Давидові, кажучи: Так говорить Госпо́дь: Три карі кладу́ Я на те́бе, — вибери собі одну з них, і Я зроблю́ тобі“.

10 Go3212 and tell1696 David,1732 saying,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 I offer5186 you three7969 things: choose977 you one259 of them, that I may do6213 it to you.

11 І прийшов Ґад до Давида та й сказав йому́: „Так сказав Госпо́дь: Ви́бери собі:

11 So Gad1410 came935 to David,1732 and said559 to him, Thus3541 said559 the LORD,3068 Choose6901 you

12 чи три роки голоду, чи теж три місяці твого втіка́ння перед ворогами твоїми, а меч ворогів твоїх доганя́тиме тебе́, чи три дні Господнього меча та морови́ці в Краю́, і Ангол Господній бу́де нищити по всій Ізраїлевій границі. А тепер розваж, яке слово верну́ Я Тому́, Хто послав мене“...

12 Either518 three7969 years'8141 famine;7458 or three7969 months2320 to be destroyed5595 before6440 your foes,6862 while that the sword2719 of your enemies341 overtakes5381 you; or else518 three7969 days3117 the sword2719 of the LORD,3068 even the pestilence,1698 in the land,776 and the angel4397 of the LORD3068 destroying7843 throughout all3605 the coasts1366 of Israel.3478 Now6258 therefore advise7200 yourself what4100 word1697 I shall bring7725 again7725 to him that sent7971 me.

13 І сказав Давид до Ґада: „Тяжко мені дуже! Нехай же впаду́ я в руку Господа, бо дуже велике Його милосе́рдя, а в руку лю́дську нехай я не впаду́!“

13 And David1732 said559 to Gad,1410 I am in a great3966 strait:6887 let me fall5307 now4994 into the hand3027 of the LORD;3068 for very3966 great7227 are his mercies:7356 but let me not fall5307 into the hand3027 of man.120

14 І дав Господь морови́цю в Ізраїлі, — і впало з Ізраїля сімдеся́т тисяч чоловіка!

14 So the LORD3068 sent5414 pestilence1698 on Israel:3478 and there fell5307 of Israel3478 seventy7657 thousand505 men.376

15 І послав Бог Ангола до Єрусалиму, щоб зни́щити його. А коли він нищив, Господь побачив і пожалував про це ли́хо. І сказав Він до Ангола, що вигублював: „Забагато тепер! Попусти свою ру́ку!“ А Ангол Господній стояв при то́ці євусе́янина Орнана.

15 And God430 sent7971 an angel4397 to Jerusalem3389 to destroy7843 it: and as he was destroying,7843 the LORD3068 beheld,7200 and he repented5162 him of the evil,7451 and said559 to the angel4397 that destroyed,7843 It is enough,7227 stay7503 now6258 your hand.3027 And the angel4397 of the LORD3068 stood5975 by the threshing floor1637 of Ornan771 the Jebusite.2983

16 I підняв Давид очі свої та й побачив Господнього Ангола, що стояв між землею та між небом, а в руці його був ви́тягнений меч, скеро́ваний на Єрусалим. І впав Давид та ті старші́, покриті вере́тами, на обличчя свої.

16 And David1732 lifted5375 up his eyes,5869 and saw7200 the angel4397 of the LORD3068 stand5975 between996 the earth776 and the heaven,8064 having a drawn8025 sword2719 in his hand3027 stretched5186 out over5921 Jerusalem.3389 Then David1732 and the elders2205 of Israel, who were clothed3680 in sackcloth,8242 fell5307 on their faces.6440

17 І сказав Давид до Бога: „Чи ж не я сказав рахувати в народі? І я той, хто згрішив, і вчинити зло — я вчинив зло, а ці ві́вці — що́ зробили вони, Господи, Боже мій? Нехай же рука Твоя буде на мені та на домі батька мого, а не на наро́ді Твоє́му, щоб погубити його“.

17 And David1732 said559 to God,430 Is it not I that commanded559 the people5971 to be numbered?4487 even I it is that have sinned2398 and done evil7489 indeed; but as for these428 sheep,6629 what have they done?6213 let your hand,3027 I pray4994 you, O LORD3068 my God,430 be on me, and on my father's1 house;1004 but not on your people,5971 that they should be plagued.4046

18 А Ангол Господній говорив до Ґада, — сказати Давидові, щоб Давид пішов поставити же́ртівника для Господа на току євусе́янина Орнана.

18 Then the angel4397 of the LORD3068 commanded559 Gad1410 to say559 to David,1732 that David1732 should go5927 up, and set6965 up an altar4196 to the LORD3068 in the threshing floor1637 of Ornan771 the Jebusite.2983

19 І пішов Давид за словом Ґада, що говорив в Господньому Імені.

19 And David1732 went5927 up at the saying1697 of Gad,1410 which834 he spoke1696 in the name8034 of the LORD.3068

20 І обернувся Орнан, і побачив Ангола, а чотири сини його, що були з ним, похова́лися. А Орнан молотив пшеницю.

20 And Ornan771 turned7725 back,7725 and saw7200 the angel;4397 and his four702 sons1121 with him hid2244 themselves. Now Ornan771 was threshing1758 wheat.2406

21 І прийшов Давид до Орнана. І виглянув Орнан, і побачив Давида, — і вийшов із то́ку, і поклонився Дави́дові обличчям до землі.

21 And as David1732 came935 to Ornan,771 Ornan771 looked5027 and saw7200 David,1732 and went3318 out of the threshing floor,1637 and bowed7812 himself to David1732 with his face639 to the ground.776

22 І сказав Давид до Орнана: „Дай же мені місце цього то́ку, й я збудую на ньому же́ртівника для Господа. Дай мені його за срібло повної ваги, — і буде стри́мана морови́ця від наро́ду“.

22 Then David1732 said559 to Ornan,771 Grant5414 me the place4725 of this threshing floor,1637 that I may build1129 an altar4196 therein to the LORD:3068 you shall grant5414 it me for the full4392 price:3701 that the plague4046 may be stayed6113 from the people.5971

23 І сказав Орнан до Давида: „Візьми собі, і нехай зробить мій пан цар, що добре в оча́х його. Дивися, — я даю цю худобу на цілопа́лення, а молота́рки — на дро́ва, а пшеницю на хлібну жертву. Усе я даю!“

23 And Ornan771 said559 to David,1732 Take3947 it to you, and let my lord113 the king4428 do6213 that which is good in his eyes:5869 see,7200 I give5414 you the oxen1241 also for burnt5930 offerings, and the threshing4173 instruments for wood,6086 and the wheat2406 for the meat offering;4503 I give5414 it all.3605

24 І сказав цар Давид до Орнана: „Ні, бо купу́ючи, куплю́ за срібло повної ваги, бо не піднесу́ твого в жертві для Господа, і не спалю́ цілопа́лення да́рмо!“

24 And king4428 David1732 said559 to Ornan,771 No;3808 but I will truly7069 buy7069 it for the full4392 price:3701 for I will not take5375 that which834 is your for the LORD,3068 nor offer5927 burnt5930 offerings without2600 cost.2600

25 І дав Давид Орнанові за місце золота вагою шість сотень ше́клів.

25 So David1732 gave5414 to Ornan771 for the place4725 six8337 hundred3967 shekels8255 of gold2091 by weight.4948

26 І збудував там Давид же́ртівника для Господа, і приніс цілопа́лення та мирні жертви. І кликнув він до Господа, і Він відповів йому́ огнем із небе́с на же́ртівник цілопа́лення.

26 And David1732 built1129 there8033 an altar4196 to the LORD,3068 and offered5927 burnt5930 offerings and peace8002 offerings, and called7121 on the LORD;3068 and he answered6030 him from heaven8064 by fire784 on the altar4196 of burnt5930 offering.

27 І сказав Господь до Ангола, і він уклав меча свого до пі́хов його́.

27 And the LORD3068 commanded559 the angel;4397 and he put7725 up his sword2719 again7725 into413 the sheath5084 thereof.

28 Того ча́су, як Давид побачив, що Господь відповів йому на току́ євусе́янина Орнана, то прино́сив там жертву.

28 At that time6256 when David1732 saw7200 that the LORD3068 had answered6030 him in the threshing floor1637 of Ornan771 the Jebusite,2983 then he sacrificed2076 there.8033

29 А Господня скинія, яку зробив був Мойсей у пустині, та же́ртівник цілопа́лення були того ча́су на па́гірку в Ґів'оні.

29 For the tabernacle4908 of the LORD,3068 which834 Moses4872 made6213 in the wilderness,4057 and the altar4196 of the burnt5930 offering, were at that season6256 in the high1116 place at Gibeon.1391

30 Та не міг Давид піти перед нього, щоб запитатися в Бога, бо настра́шився меча Господнього Ангола.

30 But David1732 could3201 not go3212 before6440 it to inquire1875 of God:430 for he was afraid1204 because6440 of the sword2719 of the angel4397 of the LORD.3068

1.0x